ЗАБРИСКИ РАЙДЕР N10
Предисловие к читателям
ЗАБРИСКИ РАЙДЕР
Алексей Аграновский
Идея составить этот словарь
возникла у меня не случайно - собственный опыт и разговоры с другими людьми,
которые любят блюз, не раз убеждали меня, что значение текстов мы понимаем
приблизительно, а порой вкладываем в них совсем не тот смысл, который
подразумевали негритянские авторы. Что ж, препятствия очевидны - и язык не
родной, и к тому же не совсем английский, и источники найти непросто, и
знакомые англосаксы тут не в помощь - они, как правило, сами не в курсе
(попросите среднестатистического американца снять слова Бесси Смит или Роберта
Джонсона с записи - увидите, что получится). В результате понятийный ряд,
имеющий отношение к блюзу, у многих из нас ограничен парой клише из фильма
“Перекресток” Джона Карпентера. Слов нет, фильм клевый, но не мало ли будет
затертых фраз типа “блюзмен с Лонг-Айленда” и “блюз - это когда хорошему
человеку плохо* ” (в закадровом переводе
Володарского) для понимания сути того, о чем поет и говорит черный человек?
Мало, конечно. Более того, из-за непонимания текста происходят и забавные
житейские перекосы, например у нас слово “блюзмен” часто понимают как звание,
вроде “народного артиста” (причем не только музыкальные критики). А это не
совсем так... Блюзмен - не Великое Эго в черных очках, а совсем другой
характер, и тексты блюзов - тому первое свидетельство.
"Словарь блюза" - вещь условная, потому что специального
“блюзового языка” как такового нет. Есть jive, черный английский - язык,
за внешним шармом, музыкальностью и юмором которого стоит экзистенциальный
трагизм черного американца. В нем ясно видны попытки позитивной самооценки и -
подспудного или явного - отрицания ценностей белых. Это род оружия, которое
инстинктивно использовали черные для защиты от мира белых. На этом языке
говорили и говорят блюзмены. Так что же собрано в этом словаре? Во-первых,
слова и выражения, которые встречаются в блюзовых текстах и требуют пояснения.
Во-вторых, это термины музыкального сленга черных. Некоторые слова этого языка,
приведенные здесь, характеризуются в первоисточниках как “джазовые”. Думаю, тут
большой беды нет, да и кто собирается охранять государственную границу между
блюзом и джазом. В-третьих, я включил сюда некоторые слова черного английского,
которых не слышал в блюзах, но которые передают атмосферу и вкус этого языка
(не думаю, что кто-нибудь знает все блюзы на свете, так что эти слова могут встретиться). В-четвертых, это
“говорящие” имена и клички музыкантов или легендарных персонажей черного
фольклора. Читатель увидит в словаре большое количество однотипных слов и
выражений (особенно относящихся к сексу и черной магии). Что же, из песни слов
не выкинешь. Насчет вуду - гг. сатанистов просим не беспокоиться (оставим им
“Перекресток” и “Сердце ангела”). В блюзе вся эта дьяволиада преподносится
иронически или протестно. Впрочем, здесь объяснены некоторые детали,
относящиеся к практическому колдовству негров, - мне это показалось нелишним. В
негритянском сленге есть и масса ярких терминов, относящихся к наркоманам и
наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они не встречаются,
и потому, за редким исключением, здесь не приведены.
У джайва есть и свои
несловарные особенности. Например, для него характерны вариантность (когда
ненормативные формы употребляются вперемешку с нормативными в соседних отрезках
текста), усечение и стяжение частей слова (before - 'fore; morning - morn'; poor - po'),
слияние соседних слов (let me - lemme; give me - gimme; out of - outta), замены английских "th"
и "v" на "d" и "b"
(the - de; heaven - heaben). С точки зрения
грамматики, джайв вольно обращается с глагольными парадигмами (the eagles flies on Friday), использует
"неправильные" формы перфекта (I done come),
двойное отрицание и двойное множественное число (I ain't happy no more; gonna make you pretty womens). Есть и ряд других
особенностей, которые я здесь обсуждать не буду за недостатком места - но
путешественник предупрежден.
Наконец, важно знать
следующее - вы редко встретите блюз, где черный язык идет в эссенции. Два-три
особых слова, и все. Не будем забывать, что многие блюзы (начиная с 20-х годов)
сочинялись для эстрады, пластинок и радиостанций, и их авторы бессознательно
пытались прийти к компромиссу с “белыми” стандартами. А главное, наверное, в
том, что блюз, как и всякий естественный жанр, лишен жаргонного пересола**
. Вместе с тем - и это тоже часто мешает их пониманию на слух - тексты блюзов
часто изобилуют именами, названиями и реалиями определенного времени и частного
жизненного опыта. Слова, собранные здесь, по возможности снабжены стихотворными
строчками или ссылками на названия вещей и имена их сочинителей (а чаще
исполнителей - в блюзе авторство вещь непростая).
При подготовке словаря были
использованы следующие основные источники:
Clarence Major, “Dictionary of Afro-American Slang” (International Publishers, New York, 1970); сборник стихов
негритянского поэта Лэнгстона Хьюза (Langstone Hughes, “I, Too, Am America” с комментариями Р. И. Розиной
- Радуга, Москва, 1986); страница в Интернете Harry’s Blues Lyricks (http://tinpan.fortunecity.com/kowalski).
Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня
значение многих блюзовых слов - особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину - члену-корреспонденту Российской академии наук
по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х - за ободряющие замечания,
которые мне очень помогли.
Если этот краткий словарь
поможет вам в чем-то разобраться, слава Богу. Для того он и делался. Возможно,
в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас свое мнение по одному или всем
словам и вопросам - поправьте меня, и заранее спасибо.
Алексей Аграновский
СЛОВАРЬ БЛЮЗА
ace -
1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж big shot).
after hours - музыкальные сборища и
вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.
alcorub - 1) растирать спиртом больные члены; перен нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый
спирт, дешевый суррогат алкоголя (см canned heat;
Tommy Johnson, Canned Heat Blues).
Amen Corner - место в церкви, где сидят
прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.
ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего -
саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" - Willie Dixon, I'm Ready).
baby-kisser - политик(ан).
back alley - улица в районе с плохой
репутацией.
back
door man/friend - любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My
Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man;
Lightnin' Hopkins, Back Door Friend).
bad - клевый,
самый лучший (переворачивание "белого" стандарта).
ball - удовольствие, кайф любого рода.
ball and chain - любимая,
любимый (ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги
каторжникам и рабам) (Janis Joplin, Ball and Chain).
ball the jack - 1) танец 40-х годов; 2)
секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues).
barrelhouse - 1) дешевое
питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и
блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin';
Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
bend - подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая
плач или стон (впоследствии также - небольшое повышение или понижение ноты на
духовом инструменте с помощью губ).
Bible
- чистая правда ("I tell you the Bible" и т.д.).
big bit - очень большой тюремный
срок.
big shot - важная персона.
biscuit
roller - 1) жена или подруга; 2) женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession
Over Judgement Day).
black cat bone - амулет в магии вуду (см.
также mojo). Готовят его зверским
способом, поэтому членам общества покровительства животным читать нижеследующее
не рекомендуется. Ровно в полночь в чан с кипящей водой бросают черную кошку,
после чего варят ее до тех пор, пока мясо не слезет с костей. По одним
источникам, нужная кость торчит вверх, когда вода выкипит. По другим, ее нужно
отыскать методом проб и ошибок: практикующий маг кладет под язык кости одну за
другой, а его ассистент ловит момент, когда учитель станет невидимым. Наконец,
существует мнение, что магическую кость можно найти, если бросить части скелета
в ручей или реку, текущие на север (в Северной Америке таковые большая
редкость), - правильная кость поднимается на поверхность и плывет на юг. Как бы
то ни было, полученный талисман кладут в магический мешочек (mojo, hand, gris-gris bag,
etc.) и используют как мощное средство для любовного приворота. Жир черной
кошки применяют игроки для привлечения удачи в игре (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down - (1930-e) выиграть музыкальную
дуэль.
booger boy - 1) страшилище, которым
пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).
boogie chillun - (chillun, южное произношение слова children) - бугины дети, стало
быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).
breakdown - танец черных в 20-е - 40-е годы, впоследствии
перенятый белыми.
break it down - 1) объяснять что-либо; 2)
войти в экстаз при исполнении музыки.
break it up - заслужить аплодисменты.
Buzzard
Lope - танец соло, степ; в переносном смысле - сменить позу в любовной игре
("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard
Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now).
canned heat - употребляемое алкоголиками
горючее для примуса, сделанное на основе денатурата (по-видимому, "Canned
Heat" - "консервированное тепло" - это фабричная марка жидкого
топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Отсюда,
наверное, произошло и название известной рок-группы. Tommy "Snake"
Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком
по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me
/ Takes alcorub to take these canned heat blues" - Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж Memphis Jug Band, Better
Leave That Stuff Alone).
captain
- одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call
"Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" -
Son House, Country Farm Blues; см тж Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).
Casey
Jones - инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века
(Mississippi John Hurt, Casey Jones).
C C
rider (также "Easy rider" или
"See see rider") - 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider;
Mississippi John Hurt, See See Rider).
chain gang - группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне
тюрьмы).
cold
in hand - без денег (“Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand
/ Well, you dreamed you had a dollar / And your woman’s got another man” - Jazz
Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).
cold
meat party - похороны.
crawdad - от слова crawfish, речной рак
("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole /
Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm
gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" -
Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж
Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad
Hole).
crepe(r)
- черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I
Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).
cue ball - "биток",
бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock - черный шар с цифрой "восемь".
cut
out - сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found
/ Somebody told me she's cut out / To another town" - T-Bone Walker, Train Station Blues).
dead
president(s) - любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight
/ But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor
man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" - Willie
Dixon, Dead Presidents).
deep hole - проблемная
ситуация, "глубокая жопа".
deuce - 1)
два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" - колени; "deuce of peekers" - глаза; "deuce of haircuts" - две недели и т.д.)
devilment (синоним: deviltry) -
грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у
окружающих (Robert Johnson, Rambling On
My Mind).
(dirty) dozens - народное
негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу
самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер
соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all
you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're
thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the
sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you
in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do
the… Lordy Lord" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J.
Mayo Williams, The Dirty Dozens).
doe
- взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр. олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man
Blues).
doggone
- эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You;
B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is
The Night; Keb' Mo', Soon As I Get
Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed
Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied
& Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).
doney
- 1) "no good doney" - женщина со скверным
характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
do-right child - примерный ребенок.
down
and out - разорившийся, потерявший все
(Jimmy Cox, Nobody Knows You When You’re
Down And Out).
down
home - штаты Юга.
dry
long so - испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).
dust
(my) broom - готовиться к переезду; Роберт
Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем как съехать; само
слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My
Broom; Robert Johnson, I Believe I'll
Dust My Broom).
eagle
rock - фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).
faror
- 1) подружка; миссисипское блюзовое слово, произносится
как "pharaoh"; 2) то же, что "fair one", честный малый
(Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).
fat
mouth - обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama
Blues).
final
thrill - смерть.
flagging (a train, a ride) - "голосовать",
останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody
seem to know me / Everybody passed me by" - Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My
Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis
Blues; Charley Patton, '34 Blues;
Charlie Musselwhite, She May Be Your
Woman).
fox - черная
красотка; foxy - женская
красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).
funk -
(1950-e) черное духовное ("soul") начало в музыке;
меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home);
funky - настоящее блюзовое чувство (специфически - в джазе
и джазмене).
fuss -
крик, шум (в ссоре и т.д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
gas -
(1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.
Georgia
crawl - страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake
it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" - Henry Williams
and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).
gatemouth -
сплетник(-ца).
gee - друг,
напарник или вообще мужчина.
get
go (gitgo) - начало.
get
(one's) kicks (get one's jollies) - получать удовольствие; get some kick - достать денег (Chuck Berry, Route ‘66).
gig - работа
(музыканта); day gig (синоним - slave) - любая немузыкальная работа,
которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; living room gig - съемки для телепередачи.
gims
- глаза.
git
box - гитара (тж belly fiddle).
goin' up the line/goin' down the line - 1)
ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up"
не обязательно должно означать "север" (скажем, человек может идти
вдоль железки куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение:
поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное
значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека
продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от
малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была
массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).
gone - замечательный,
клевый (слово для оценки любых объектов и действий).
goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) - магический порошок,
который сыпят на одежду чаруемого объекта или вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson,
Hellhound On My Trail;
Willie Mabon, I Don't Know).
gully
low - бедный и убогий стиль жизни (“Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby
/ Just because I’m gully low” - Louis Armstrong, Gully Low Blues).
hangup
- психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix (Have You Ever
Been) To Electric Ladyland).
hard -
как и слово bad, может означать все самое
лучшее (и все же hard times - трудные
времена); hard spiel - негритянский говор, jive.
head -
1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3)
оральный секс (тж blow job); 4)
уборная.
hideaways
- карманы.
high
(to get) - быть под кайфом любого рода
(Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just
Drinking)).
hip -
1) (1950-e) умудренный и независимый; 2) модный, стильный; 3)
смелый. Hipster - персона таких свойств (антоним - square,
"люди-как-люди"). Забавно, что hippie (hippy) -
ключевое слово, которое перешло в лексикон белых в 60-е годы - в негритянском
оригинале обозначало людей, косящих (безуспешно) под настоящий хип.
hobo - 1)
бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy
(1930-е), молодой парень, который в те плохие времена уходил с фермы на поиски
работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues;
Howlin' Wolf, Evil;
John Lee Hooker, Hobo Blues;
Hans Theessink, Sidewalk Hobo).
hokum - 1)
жанр городского блюза, популярного в конце 20-х - начале 30-х, который сочетал
танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой
слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре - Tampa Red, группа которого так и называлась The Hokum Boys;2) приспособление, которое
шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3)
претенциозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus
(фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).
holly roller - экстатический негритянский
проповедник.
hoochie coochie - 1) гетеросексуальные
интимные отношения; 2) танец (“to dance the hoochie coochie”).
hoochie coochie man -1)
вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т.д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man
& Mannish Boy).
hoodoo - 1)
вещь, приносящая несчастье; 2) тайная мaгия негров в южных штатах;
слово и понятие hoodoo появилось в 19-м веке или даже раньше; hoodoo включает в себя элементы
африканских и европейских верований, хотя и не является религией в полном
смысле слова (скорее это африканская фольклорная магия с примесью ботанических
знаний американских индейцев и европейского фольклора). Слово может использоваться в разных формах ("he used hoodoo on her", "Doctor
Buzzard was a great hoodoo in his
day", "he needed help from a hoodoo
woman", "she hoodoo'ed that
man until he couldn't love no other woman") (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).
hustle (hustler) -
выживать любым способом, бороться за существование.
jail bait - привлекательная
несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).
jam - 1)
оригинальное значение - делать это,
заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными
импровизациями.
jelly
(jelly roll) - женские прелести (вагина, если прямо сказать)
(Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker;
Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays
On My Mind).
jinx
- 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье
или злые чары, приносимые посредством jinx
(Memphis Minnie, Call The Fire Wagon
& Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues).
jitter
buggin' - 1) jitterbug,
популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного
волнения или паники ("had a bad case of the jitters before his
performance"; 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee
Hooker, Groundhog Blues).
jive,
jivin' - не специфически блюзовое, но важное
негритянское слово, означающее : 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в
30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный английский; 4) музыкантский (джазовый)
сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B.
B. King, Nobody Loves Me But My Mother;
Lightnin' Hopkins, My Grandpa Is Too Old;
Little Walter, It's Too Late Brother
& Just Your Fool).
Johnny
(the) Concheroe/Conqueroo - в знаменитой фразе "I
got a John(ny) the Concheroe/Conqueroo" имеется в виду корень Иоанна
Завоевателя (John the Conqueror root), твердый деревянистый корень растения
Ipomoea jalapa, родственного сладкому картофелю. В магической практике этот корень используют
как целое, не измельчая, и хранят в кармане или специальном мешочке (mojo bag),
который предназчается для привлечения денег, удачи в игре или увеличения
мужской силы (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
juju - 1)
фетиш, амулет у западноафриканских народов; 2) магия, с ним связанная (B.B. King, You Put It On Me).
jukebox - музыкальный
автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или
танцевать) и иногда имеет сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от
слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с
электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог
конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой
Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink,
Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe).
juke joint - недорогое заведение, где
можно выпить, закусить и потанцевать под музыкальный автомат.
killing floor - в Чикаго 20-х - 40-х годов
(где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли
бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле - хреновая и безвыходная
ситуация, часто - в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной
любовью (Chris Duarte, '32 Blues; Howlin' Wolf, Killing Floor;
Skip James, Hard Time Killing Floor).
kitty (тж
hog) -
кадиллак; Kitty - зеленая наивная девушка.
lawdy
- 1) выражение удивления и восхищения; 2) что-л. клевое (“Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama”-
Cleve Reed, Lawdy Mama).
lay across the drink - Европа (слово drink значит "водное пространство").
lay back - 1) отставать от ритма; 2) в
обыденном смысле - не догонять, тормозить.
lay
down - 1) объяснять; 2) показывать (“I said, “I could make you love me / Baby I just bet you could” / She
says, “ Lay your money down, baby / And make your bettin’ good” - Lonnie
Johnson, Chicago Blues).
lay
on - давать.
leave
(left) town - умереть.
levee
- слово, пришедшее из дельты Миссисипи, происходит от
старофранцузского levee, означающего поднятие чего-либо, и означает плотину на
реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I'll Get To Be Called A Man;
Buddy Guy, Change In The Weather;
Charley Patton, High Water Everywhere;
Memphis Minnie, When The Levee Breaks).
lemon
- 1) светлокожий негр или мулат; 2) гениталии; squeeze my lemon - заниматься сексом ("Won't you look here, baby, what you done / You done squeezed my
lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don't mean no
good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood" - Memphis
Minnie, Dirty Mother For You (заметим в скобках, что dirty mother fuyer или dirty mother for you - прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker); "You can squeeze my lemon 'til the juice
run down my leg / (that's what I'm talkin' 'bout, now) / But I'm goin' back to
Friars Point, if I be rockin' to my head" - Robert Johnson, Travelling Riverside Blues).
let
the good times roll - возглас, выражающий восхищение.
low-down step - медленные напряженные
движения в танце, исполняемом под блюз.
lush
- алкаш, пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
lying - исполнение музыки без настоящего чувства.
making
whoopie - 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lonnie
Johnson, She's Making Whoopie In Hell
Tonight) ***.
Mickey Mouse music -
хреновая коммерческая музыка, попса.
mojo - видимо,
это английское слово magic, вложенное в негритянские
уста - 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь
беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag;
в Мемфисе особый род mojo,
который носят женщины, называется nation sack). По слухам, mojo bag теряет силу, если к нему
притронется кто-либо, кроме владельца. Не только содержимое, но и цвет мешочка
имеет значение (красный, например, подходит для любовной магии); для удачного
приворота, кроме корней и кости черной кошки, неплохо также положить в mojo bag какую-либо вещь объекта
страсти (Blind Boy Fuller, Stingy Mama;
Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues;
Robert Johnson, Little Queen Of Spades).
monkey - 1) monkey on one's back -
непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и
тягостная проблема; 3) to monkey around
- то же, что to fool around, валять дурака;
4) monkey paw - амулет на удачу; 5)
это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants
to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х, - "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants
to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey…"
(интересно, что имели в виду Леннон и
МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey"…)
monkey man - 1) некто, с кем балуется
жена или подруга (тж back door man)
(“See the hoodoo women / Fixin’up their monkey men”- Jimmy Yancey, Cryin’ In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson,
I Am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка
ультрачерных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет
кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта**** (Alfoncy Harris, Teasing Brown).
Mr.
Charlie - белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).
Muddy
Waters - грязнуля, так прозвали будущего великого
блюзмена в детстве его сестры за то, что он бывал неряшлив; muddy water - также блюзовое клише, обозначающее грязную воду, жижу, “чачу”
(“I’d rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you
babe / Treated like a dirty dog” - Eddie Miller, I’d Rather Drink Muddy Water).
nation
sack - 1) то же, что mojo bag,
mojo
hand и т. д. - магический мешочек, который носили
негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как
сокращение от donation
sack
- так назывался кошелек, висящий на ремне у
странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли
проститутки дельты Миссисипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов
звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно
последнее значение : "I've taken the last nickel out of her nation
sack" (Robert Johnson, Come On In My
Kitchen).
nitty-gritty - 1) голые факты;
2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, “свое”, настоящее .
paper
- нотная музыка; paper man
- музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.
party
piano
- 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги;
3) блюзовая тема.
pay
dues
- 1) испытывать неудачу; 2) страдать от расовых
предрассудков; 3) преодолеть тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).
pee
wee
- 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с
марихуаной (наверное, имя блюзмена Pee Wee Craiton вызывало у сведущих
людей такие ассоциации).
peek
cherries - играть на гитаре или басу.
policy
game - быстрая лотерея, в которой участники ставят на
определенные номера, выскакивающие из барабана.
process
head - прическа, которую делают, спрямляя волосы или
укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры
обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане
(т. наз. "do-rag"), чтобы
сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).
quit it (quit the scene) - 1) умереть; 2) уехать.
racemusic - то же, что rhythm-and-blues (R & B) - черная музыка,
которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и
востребована "не-черными".
rain
- слово “дождь” символизирует плохие времена.
rambling - 1) бесцельно
бродить,
слоняться;
2) говорить или писать
бессвязно,
непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues
(Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memphis Minnie, Nothing
In Rambling; Robert Johnson, From
Four Till Late & Hellhound On My Trail & I Am A Steady Rollin' Man
& Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson
II (Rice Miller), Santa Claus).
rap
- 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий
монолог.
ready
- 1) то же, что hip; 2) восприимчивость.
redhouse
- публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед
ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).
revenue
man - 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с
самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).
rider - интимный
друг или подруга, секс-партнер (см
C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty
Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues;
Robert Johnson, Hellhound On My Trail
& Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на
подневольных работах.
riding the blinds - ездить
автостопом или зайцем
на товарных поездах, автобусах и
т.д. (“Now mister bus driver / Let me drive down in your
blind” - Curtis Jones, Highway 51 Blues;
см тж Memphis Minnie, Chickasaw Train
Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues).
rig
city,
rigville - город, где нельзя найти работу.
roadhouse - питейное
заведение,
обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The
Night Comes Falling Down).
rock
- 1) (1900-е - 30-е) - танцевать; 2) раскачиваться
под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).
roll
- 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр.
"rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря,
имеет сексуальные коннотации в блюзах.
roller
- приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).
roscoe
- пистолет, "ствол" (имя или прозвище
реально жившего блюзмена - Roscoe Gordon).
rounder - плохой человек, в
особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
run
away
- быть впереди кого-либо или чего-либо.
run
it
down
- сказать всю правду.
salty (dog) - любовник, секс-партнер; в
блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую
потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny /
The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty
dog" - Mississippi John Hurt, Salty
Dog).
same ol' same ol' - рутина, обыденность.
shake that thing - 1) блюзовый эвфемизм
для сексуальных занятий, ставший популярным
благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing"
(1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My
Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got
The Blues, Can't Be Satisfied).
shimmy - негритянский
танец конца 1880-х, основные фигуры
которого
- трясение головой и
всем телом (John Lee Hooker, Want
Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The
House Is Rockin').
side gal - любовница (“I beat ma wife an / I beat ma side gal too”-
Langstone Hughes, Bad Man).
slam, slammer - тюрьма.
smokestack - печная
труба
(Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').
snake doctor - 1) вудуист; 2) знахарь или
знахарка;
3) то же, что
hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave
Here Runnin').
solid
sender
- 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2)
приятный и общительный человек.
son of a gun - эвфемизм для
son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie
Man).
spoonful - блюзовый эвфемизм для
секса;
возможно,
происходит от глагола to spoon - ласкать, целовать и
т.д.; по
другой версии, "полная ложка" - это объем
спермы,
выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful
Blues; Howlin' Wolf, Spoonful;
Mance Lipscomb, 'Bout A Spoonful;
Mississippi John Hurt, Coffee Blues).
Stag
O'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc.
- знаменитый черный преступник и душегуб, ставший
героем фольклора. "Stagolee был самым скверным ниггером из всех когда-либо
живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы
летом, и снег не падал на крышу его дома зимой" - Julius Lester,
"Black Folktales" (Mississippi John Hurt, Stack O'Lee Blues).
stavin'
chain - 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в
значении - заниматься этим ("gettin'
some"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина
стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения
желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, это имя
собственное (Lil Johnson, Stavin' Chain;
Jelly Roll Morton, Whinin' Boy).
stingaree - блюзовый эвфемизм для
половых органов (чаще - женских) (Bessie Smith, It
Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).
stone - в
выражениях типа stone-most (самый клевый) или stone-crazy (совсем свихнувшийся) выражает высшую или крайнюю степень (Buddy Guy, Stone Crazy).
stoned - под кайфом (John Lee Hoocker, One Burbon, One Scotch, One Beer).
story
- 1) чьи-либо проблемы; 2) извинения или объяснения
(“Baby,
you
listen
to
my
story”).
street
- 1) мир за стенами тюрьмы; 2) дорога.
square - 1) ортодокс, ни на шаг не
отклоняющийся от общепринятых ценностей; 2) соглашатель, конформист; 3) упертый
и неумный человек ("Stop what you're doing / Baby come over here / I'll
prove to you baby / That I ain't no square / Because I'm ready…" - Willie Dixon, I am Ready).
tamales
- острое блюдо мексиканской кухни, мясной фарш с
чили, завернутый в блин из кукурузной муки и покрытый кукурузными листьями
(Robert Johnson, They're Red Hot).
tote
- нести что-либо в руке
("Please, little school girl, / Let me tote your books to school today /
She said, "I says you's a bad boy, / Mama said please keep you away"
- Lightnin' Hopkins, Little School Girl).
voodoo - 1) религия, возникшая
на Гаити и
представляющая
собой смесь африканского политеизма и
культа предков с
элементами католических обрядов; 2) вудуист, колдун(-нья); 3) заклятие, ведовство (Robben Ford, I'm
A Real Man; Jimi Hendrix, Voodoo
Chile; Kenny Wayne Shepherd, Deja
Voodoo; Hans Theessink, Louisiana Man
& Set Me Free; Tampa Red, The
Duck Yas-Yas-Yas).
walk
- ритм в четыре четверти.
waters - (1940-e) обувь, туфли.
WPA -
Work Projects (Progress) Administration - организация, занимавшаяся трудоустройством безработных (“Ev’ry one’s working in this town / And it worries
me night and day / It’s that house wrecking crew / That works for the W.P.A.” -
Lester Melrose and William Weldon, W.P.A.
Blues; см тж Langstone Hughes, Out of Work).
you's a mess - ну,
ты даешь.
yas yas yas - ритмический эвфемизм слова ass, жопа (10-е - 20-е годы). ("Mama bought a rooster, she thought it was a duck / She brought
him to the table with his legs straight up / In came the children with a cup
and a glass / to catch the liquid from the yas-yas-yas" - "Me and my
gal walkin' down the street / She caught the rheumatism in her feet / She
stooped over to pick some grass / And the same thing struck 'r in the
yas-yas-yas" - "You shake your shoulders, you shake 'em fast / You can't shake your shoulders shake your
yas-yas-yas" - Tampa Red, The Duck
Yas-Yas-Yas; см тж Lil Johnson, Rug Cutter's
Function & Sam, The Hot Dog Man; Memphis Minnie, New Dirty Dozen; Blind Boy Fuller, Get Yer Yas Yas Out (Of the Door); кстати,
Rolling Stones позаимствовали последнее название для своего живого альбома "Get Yer Ya Ya Out").
---------------------------------------------------
* Кстати, оригинал , из
которого почерпнута последняя фраза, звучит так:"Oh, the blues ain't
nothin' but a good woman feelin' bad / Always blue and lonely, disguested and
feelin' sad" (J. Mayo Williams, The Blues Ain't Nothin' But a Woman
Cryin'for Her Man", 1944 ).
** К таким выводам можно прийти, сравнивая настоящие русские
тюремные песни и их стилизации, "блатняк".
*** Забавно звучит в этой
связи имя негритянской актрисы Вупи Голдберг, которая в каком-то кино
выныривает из реки и произносит следующую фразу:"Whatcha think I was doing? Doing
blow job tj the fucking fishes?".
**** Автор этих строк, в
бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-аббиссинец из
племени амхара говорил о своем темнокожем сограждане-нилоте (пользующемся теми
же гражданскими правами):
"Шенкели" ( т.е.
черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная
кличка "шенкеле дзингай" - "черный камень"). Уж коли на родине Расты такие нравы, что уж говорить об Америке с ее
опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма…
* кстати, оригинал, из
которого почерпнута последняя фраза, звучит так: “Oh, the blues ain’t nothin’ but a good woman feelin’bad / Always blue
and lonely, digusted and feelin’sad” (J. Mayo Williams, The Blues Ain’t Nothin’ But a Woman Cryin’ for Her Man”, 1944).
** к таким же выводам можно прийти, сравнивая настоящие русские тюремные песни и их стилизации, “блатняк”.
*** забавно
звучит в этой связи имя негритянской актрисы Вупи Голдберг, которая в каком-то
кино выныривает из реки и произносит следующую фразу: "Whatcha think I was doing? Doing blow job to the fucking fishes?
**** автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-абиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем согражданине-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): "Шенкеле" (черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка "шенкеле дзингай" - черный камень). Уж коли на родине Раста такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма…