Анон. Альфредо Бонанно. Ферал Фавн. Хавьера Эрнандес
Перевод с английского и
итальянского Александра Бренера и Барбары Шурц. Рига: Умопомрачительный
самиздат, 2006-12-09
Несколько лет назад «поэты» А.
Бренер и Б. Шурц приехали в Россию проповедовать революцию. Они издали несколько
бездарных сборников, в которых круто обосрали всех деятелей русской левой среды,
после чего позорно сбежали, посчитав, что «Россия еще не готова воспринять их
мудрость», и что Запад для них гораздо более благоприятен. После этого я уже был
готов навсегда их причислить к множеству безнадежных позеров и грантоедов. Когда
я узнал, что они издали сборник переводов некоторых наиболее важных анархических
текстов второй половины XX века, я, мягко говоря, удивился и ожидал, что в руках
этих персонажей тексты будут основательно изнасилованы. Но этого не случилось –
за исключением немногих косяков, переводы вполне достойные. Это доказательство
того, что ни на ком никогда не надо ставить крест окончательно.
Это книга, которую должен прочесть
каждый анархист, но, к сожалению, достать ее очень сложно – говорят, что в Риге
есть еще 200 экземпляров, которые будут распространяться бесплатно – что звучит
благородно, но на практике означает, что книги разойдутся по блату. А если вы не
относитесь к анархо-VIP, то можете прочитать все эти тексты в разделе «Теория»
сайта avtonom.org.
Книга начинается небольшим
вступлением «от переводчиков». В нем есть остатки раннего стиля авторов, но они
также коротко и понятно объясняют некоторые основы того направления анархизма,
которое переводчики называют «повстанческим анархизмом», что, возможно, звучит
более ярко чем «мятежный анархизм» - перевод, предложенный некоторыми
участниками редколлегии «Автонома». Но и первый, и второй варианты звучат лучше,
чем англоязычный эквивалент «insurrectionary anarchism». Краткая суть
направления по Бонанно: «…Для анархистов нет иного пути, кроме немедленного и
разрушительного вмешательства. Вот почему мы – повстанцы, и вот почему мы против
всякой болтовни и идеологии… Враг – рядом, за ближайшей дверью… Следовательно,
это только вопрос нашей решимости, сможем ли мы атаковать его». А.Б. и Б.Ш.
также вводят новый перевод «группы близости» для основной формы организации
согласно мятежным анархистам – «affinity group» – этот перевод, скорее, более
удачен, чем «группа ближайших», который раньше употреблялся в нашем журнале.
Также хорошо, что А.Б. и Б.Ш. напомнили о двух других авторах, знание которых
необходимо современным анархистам – Жаке Каматте и Фреде Перлмане – благодаря
усилиям либертарных коммунистов Алма-Аты, переводы их текстов можно прочитать в
разделе «Библиотека» сайта avtonom.org и на сайте их собственной группы – www.almaty-liberta.boom.ru.
К сожалению, переводчики совершенно
не осведомлены о том, что сейчас происходит в связи с «процессом Марини», в ходе
которого Бонанно получил 6 лет тюрьмы за мнимое «идеологическое руководство»
никогда не существовавшей организацией анархистов. В апреле 2006 года Бонанно
перевели под домашний арест из-за плохого состояния здоровья. Росе Анн Сроццо,
которая, по сведениям «поэтов», скрывается, была еще в январе 2006 г. арестована
в Амстердаме и отправлена отбывать 30-летний срок в Италию. Ну что же, думаю, не
только двум переводчикам гораздо более комфортно восхищаться текстами мятежных
анархистов, чем защищать политзаключенных.
Первый текст в сборнике –
«Вооруженное счастье» Альфредо Бонанно, который был написан в 1977 году, на
самом пике «Свинцовых лет», периода всеобщего политического насилия и бунтов в
Италии. Несмотря на то, что сегодня из деятелей тех времен обычно вспоминают
Антонио Негри, Франко «Бифо» Берарди и других «автономных марксистов», анархисты
тоже играли немалую роль в этих событиях. И собственно Альфредо Бонанно получил
тюремный срок в полтора года за этот текст, его брошюры изымали из библиотек и
сжигали.
Дух той эпохи, кровожадный и
радостный, очень явно отражается в тексте. Главная его суть – критика
доктринальных и авторитарных вооруженных структур, множество которых
существовало в Италии в то время, наиболее известные из них - «Красные Бригады».
Вместо них Бонанно предлагает «проявление могучей и радостной способности
индивида к разрушению всего, что его угнетает или ограничивает».
Следующий текст - «Повстанческие
анархисты против нового технологического порядка» - написан Бонанно 16 лет и
несколько тюремных сроков спустя. В течение этих лет сформировались основные
идеи «мятежных анархистов», и произошел окончательный разрыв с другими, более
умеренными анархистами, в том числе с Федерацией Анархистов Италии (FAI) и
анархо-синдикалистами USI. В этом тексте кратко изложены основные тезисы
«повстанческих анархистов», в том числе критика демократии, технологии,
национализма, и, в первую очередь, необходимость действовать «прямо сейчас, а не
позже, когда условия для изменений созреют». Объясняется суть другой
организационной структуры «мятежных анархистов», которая объединяет разные
«группы близости», но почему-то переводчики не стали переводить термин «base
nuclei». Русскоязычному читателю это словосочетание ничего не говорит, значит,
следовало бы продумать хороший перевод. Также в тексте отмечается, что, несмотря
на большое влияние Штирнера, Бонанно считает, что повстанческие анархисты –
обязательно анархо-коммунисты (и, между прочим, взгляды Штирнера на самом деле
коммунизму не противоречат).
Третья статья Бонанно, «Жизнь на
кону» - о том, почему, убегая от отчуждения, люди в современном мире
предпочитают подвергать угрозе собственные жизни, занимаясь экстремальным
спортом, вместо того, чтобы атаковать капитализм – больше ставит вопросы, чем
отвечает на них.
Четвертый текст – «На ножах со всем
существующим, его защитниками и ложными критиками» – более современный
итальянский анонимный мятежный текст, но и он уже стал классикой. Текст слишком
многогранен, чтобы стараться впихнуть его смысл в один абзац; кроме прочего, в
нем указывается ключевая разница между мятежным анархизмом и идеями
авторитарно-левацкой герильи: «Сила восстания – социальная, не военная сила…Ни
одна партизанская группа, ни одна революционная организация, как бы она ни была
эффективна, не может сравниться с восстанием… революция – коллективное движение
индивидуальной реализации». Анархисты бСССР конечно, посмеются над отрывком из
известной московской листовки 1905 года, приведенным в качестве «примера
повстанческой практики», поскольку авторство оригинала принадлежит
большевикам…
Следующий текст – «Анархическая
субкультура» Ферала Фавна (псевдоним, который раньше использовал
немецко-американский анархист Вольфи Ландштрайхер – Wolfi Landstreicher). Это
наезд на тусовочность анархо-среды Северной Америки, который пригодился бы даже
для публикации в журнале МПСТ «Прямое Действие».
Статья Хавьера Эрнандеса «Тирания
слабости» – единственная в сборнике, с которой я раньше не встречался, и ее
происхождение мне неизвестно. Скорее всего, она самая слабая в сборнике. За ней
следуют две короткие заметки Бонанно – «О самоорганизации» и «Отказ от оружия»,
которые соответственно критикуют попытки самоорганизованных структур вести
диалог с властью и пацифизм.
Последний текст в сборнике,
«Выступление на анархистской конференции, состоявшейся в Милане 13 октября 1985
года на тему «Анархизм и повстанческий проект» был независимо от А.Б. и Б.Ш.
переведен нами для «Автонома» № 28. Тот факт, что две разные группы людей
одновременно взялись его переводить, показывает, что текст даже 21 год спустя
его публикации – крайне актуальный. Его следует рассматривать как введение к,
возможно, наиболее важной книге Бонанно – «От бунта к восстанию», которая, к
сожалению, пока не переведена на русский язык. В выступлении и, соответственно,
в книге, Бонанно делает некоторые замечания о том, каких последствий следует
ожидать от перехода капитализма к «пост-фордистской» форме производства – до сих
пор не часто предпринимались настолько серьезные попытки обновить анархическую
теорию.
А.Б. и Б.Ш. украсили книгу
многочисленными кровожадными рисунками с ножами и черепами, которые, видимо,
отражают интерпретацию авторов сути мятежного анархизма, но меня они не особо
порадовали.
Если кто-то хочет сравнить русский
перевод с английским оригиналом, он может найти его на сайте североамериканского
журнала мятежных анархистов «Killing King Abacus» - http://www.geocities.com/kk_abacus. Итальянских
оригиналов, как правило, в сети нет.
S2W